Englantilainen filologia
- Berazhny, Ivan
- Bush, Laurel
- Calton, John
- Flanagan, Joseph
- Hakala, Henrik
- Holman, Eugene
- Hynninen, Niina
- Kahlas-Tarkka, Leena
- Keinänen, Nely
- Koskipää, Niina
- Leppihalme, Ritva
- Mauranen, Anna
- McConchie, Roderick
- Nevala, Minna
- Nevalainen, Terttu
- Palander-Collin, Minna
- Pettersson, Bo
- Polvinen, Merja
- Salenius, Maria
- Shackleton, Mark
- Sklar, Howard
- Suhr, Carla
- Svanberg, Tia
- Taavitsainen, Irma
- Therman Cecilia
- Timofeeva, Olga
- Tyrkkö, Jukka
- Ventola, Eija
- Yhteystiedot
Sähköposti: eng-info(at)helsinki.fi
engkaannos-info(at)helsinki.fi
Henkilökohtainen sähköposti: etunimi.sukunimi@helsinki.fi
Henkilökunta / Staff
Kanslia:
PL 24 (Unioninkatu 40 B, 6. kerros)
00014 Helsingin yliopisto
Kartta
Puhelin: (09) 191 24718
Faksi: (09) 191 23072
- Hae sivustosta (Google)
Ritva Leppihalme
PhD, Docent
Room: C609
E-mail: ritva.leppihalme(at)helsinki.fi
Research interests
Ritva Leppihalme’s research interests include culture-specific translation problems, the translation of wordplay and literary dialogue, intercultural communication and the teaching of translation.
She wrote her doctoral dissertation on the translation of allusions (1994) and is the author of Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Clevedon: Multilingual Matters, 1997).
Ritva Leppihalme received an Honourable Mention on 16 November 2004 when the Student Union of the University of Helsinki announced their choice for the International Teacher 2004. The diploma handed to her by the Rector states that “(t)he reason for the honourable mention is Ritva Leppihalme’s positive attitude and dedication towards her students and teaching”.
She supervises the postgraduate studies of a group of doctoral students working on translation-related topics. A list of completed dissertations and Master’s theses is available under Research Supervision.
Professional associations
- Founding member of EST (European Society for Translation Studies)
- Member of AFinLA (Association finlandaise de linguistique appliquée)
Services to the profession
Membership of advisory boards:
- The Interpreter and Translator Trainer (ITT), refereed international journal published by St Jerome Publishing in Britain
- Redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretatión,
refereed electronic journal published at the University of Málaga in Spain
Referee of scholarly articles submitted for publication in international books and journals.
Examiner (opponent), pre-examiner or member of assessment board for doctoral dissertations and licentiate theses.
Publications
(in reverse chronological order)
2008. “Developing translation knowledge and competences in language students.” Redit (Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación), número 1, 57-76. Online.
2008. Review of Riikonen, H.K., Kovala, Urpo, Kujamäki, Pekka & Paloposki, Outi (eds) (2007) Suomennoskirjallisuuden historia. Volumes 1-2. Helsinki: SKS. Across Languages and Cultures 9:1. 139-144.
2008. Review of Mary Snell-Hornby (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? (John Benjamins Translation Library Vol. 66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.) Hermes Journal of Language and Communication Studies. Vol. 40, 2008. 265-267.
2007. “Culture and translation.” In: Thelen, Marcel &
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (eds) Translation and Meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht – Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, held in Maastricht 18-21 May 2005. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication, Department of Translation and Interpreting. 381-390.
2007. “Value-adding metaphors: On creativity in translation.” In: Jääskeläinen, R., Puurtinen, T. & Stotesbury, H. (eds) Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5. Joensuu: Joensuu University Press. 129-144.
2007. “Britteinsaarten kertomakirjallisuus.” In: Riikonen, H.K., Kovala, U., Kujamäki, P. & Paloposki, O. (eds) Suomennoskirjallisuuden historia. Vol. 2. Helsinki: SKS. 152-166.
2007. “Kääntäjän strategiat.” In: Riikonen, H.K., Kovala, U., Kujamäki, P. & Paloposki, O. (eds) Suomennoskirjallisuuden historia. Vol. 2. Helsinki: SKS. 365-373.
2006. “Literary gifts in small packages: A case of cultural image-making.” In Bravo Utrera, Sonia & Garciá López, Rosario (co-ords.) 2006. Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. CD-ROM. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. ISBN: 84-96718-27-1.
2005. “Faithfulness versus fluency: Counting the cost.” Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 6:2. 221-241.
2004. Rewiev of Eva Hung (ed) 2002. Teaching Translation and Interpreting 4. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Target 16:2. 386-389 .
2002. Review of Under the North Star 1 by Väinö Linna. Translated by Richard Impola. (Beaverton, Ontario: Aspasia Books, 2001.) Translation Review No. 64. 83-86.
2002. “Tove Jansson & Astrid Lindgren: A Farewell.” In Other Words. The Journal of Literary Translators No. 19. Autumn 2002. 40-42.
2002. “Pentinkulmalta Pentti’s Corners’iin.” Yliopisto . 15. 4 Oct. 2002. 18-19.
2002. “Language and Culture: ‘Just Translate It’?” Finn-Brits Magazine autumn 2002. 10-12 + 14.
2001. Review of Delahunty, Andrew, Sheila Dignem & Penny Stock (2001) The Oxford Dictionary of Allusions . Oxford: OUP. Perspectives: Studies in Translatology 9:3. 237-239.
2001. “Translation strategies for realia.” In Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (eds). Mission, Vision, Strategies, and Values. A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola . Helsinki: Helsinki University Press. 139-148.
2001. “Käännös eteenpäin: ajatuksia kääntämisen opettamisesta.” In Oittinen, Riitta & Mäkinen, Pirjo (eds) 2001. Alussa oli käännös. Tampere: University of Tampere Press. 50-64.
2001 (ed) Helsinki English Studies 1: Special issue on translation studies. http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies.
2000. “Päätalo idioms and catchphrases in translation.” In Jauhola, Päivi, Järvi, Outi & Wilske, Detlef (eds) Erikoiskielet ja käännösteoria/LSP and Theory of Translation. VAKKI-symposium XX, Vaasa 11.- 13.2.2000 Vol. 27. Vaasa: University of Vaasa. 224-234.
2000. “Foreignizing strategies in drama translation: the case of the Finnish Oleanna .” Chesterman, Andrew, Gallardo, N. & Gambier, Yves (eds) Translation in Context: Selected papers from the EST Congress 1998. Amsterdam: Benjamins. 197-206.
2000. “The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue.” The Translator 6:2, special issue “Evaluation and Translation” guest-edited by Carol Maier. 247-269.
2000. Review of Bassnett, Susan and Lefevere, André (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Target. 12:1. 176-179.
2000. “Kulttuurisidonnaisuus kaunokirjallisuuden kääntämisessä.” In Paloposki, Outi & Makkonen-Craig, Henna (eds) 2000. Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 1. 89-105.
2000. “Caution: Culture Bumps. On Cultural Literacy as a Goal in Translator Training.” In Englund Dimitrova, Birgitta (ed) Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 Nov. 1998. 219-228.
1999. Review of Compare or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research. (1998) Ed. W.R. Cooper. Tampere: Tampere University Press; and of Connor, Ulla (1996) Contrastive Rhetoric. Cross-cultural aspects of second-language writing. Cambridge: CUP. Neuphilologische Mitteilungen C:3. 357-358.
1999. “Vieraita kieliä puhtaalla suomella.” Review of Vehmas-Lehto, Inkeri (1999) Kopiointia vai kommunikointia: johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura. Helsingin Sanomat 9.7.99. C7.
1998. Kolme Liisaa. Review of Oittinen, Riitta (1997) Liisa, Liisa ja Alice, Tampere: University of Tampere. Kääntäjä/Översättaren 1998:5. 8-9.
1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of AllusionsTopics in Translation 10. Clevedon: Multilingual Matters.
1997. Reflection and interaction leading to discoveries in the translation classroom. In Klaudy, Kinga & Kohn, János (eds) Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 Sept. 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica. 388-392.
1997. Sanaleikit kääntäjän päänvaivana. In Korimo-Girod, Nina (ed) Kontrastiivinen tarkastelu kääntäjän apuna. Publications du Département des Langues Romanes 12. Université de Helsinki. 141-151.
1997. The re-writing of a well-read man, or what happened to Wexford. In Mauranen, Anna & Puurtinen, Tiina (eds) Translation, Acquisition, Use . AFinLA Yearbook 1997 / No. 55. Jyväskylä: Jyväskylä University Press. 61-69.
1997. Review of Gutknecht, Christoph & Rölle, Lutz J. (1996) Translating by Factors, Albany, N.Y.: SUNY. Neuphilologische Mitteilungen XCVIII:1. 94-95.
1997. Kallis meni halpaan: sanaleikkien kääntämisestä. Kääntäjä/Översättaren 1997:3. 3 + 8.
1996. Kielen ja kulttuurin yhteyksiä. In Hemmi, Ritva (ed) Onko kielellä väliä? Maahanmuuttaja- ja muiden vähemmistöryhmien lasten kielikysymys. Seminaari Helsingissä 17.11.1995. Yhteiset lapsemme – All our Children r.y.:n julkaisuja n:o 8. Helsinki: Yhteiset lapsemme. 12-23.
1996. Caught in the frame: A target-culture viewpoint on allusive wordplay. In Delabastita, Dirk (ed) The Translator: Journal of Intercultural Communication 2:2 (special issue ‘Wordplay and Translation’). 199-218.
1996. Review of Schäffner, Christina & Kelly-Holmes, Helen (eds) (1995) Cultural Functions of Translation, Clevedon: Multilingual Matters. Moderna språk XC:1. 103-104.
1995. Are we training culturally literate translators? Papers in Translation Studies Prague – Kouvola. Folia Translatologica. International Series of Translation Studies 4. 69-82.
1994. Translating allusions: When minimum change is not enough. Target. International Journal of Translation Studies 6:2. 177-193.
1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. English Department Studies 2. Helsinki: University of Helsinki. Doctoral dissertation.
1993. Kielen ja kulttuurin dialogia – lukijanäkökulma alluusioiden kääntämiseen. In Kukkonen, Pirjo (ed) Tiedon ja taidon dialogia kääntämisen ja tulkkauksen opetuksessa ja tutkimuksessa. Publications of Kouvola Department of Translation Studies A:7. Helsinki: University of Helsinki. 103-115.
1992. The translation of allusions in the light of some empirical data on reader responses. Working Papers of the Symposium on the Pragmatics of Literary Translation, 10-12 Nov. 1992. Åbo: Åbo Akademi University.
1991. Allusions and their translation. In Nyyssönen, H. & Kuure, L. (eds) Acquisition of Language – Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 1992. Publications de l’association finlandaise de linguistique appliquée (AFinLA) 50. Jyväskylä: Kopi-Jyvä. 183-191.
1991 . Avoiding ‘culture bumps’ in translation. Universitas Helsingiensis 1991:4. 25-27.
1991. Alluusiot – kulttuurinvälittäjän ongelma. Kääntäjä/Översättaren 1991:7. 13.
1990. Crossing a Cultural Barrier: Allusions and their Translation. Unpublished Licenciate thesis. University of Helsinki, Department of English.
1990. Review of Lass, A.H., Kiremidjian, D. & Goldstein, R. (1987) The Facts on File Dictionary of Classical, Biblical and Literary Allusions, New York, N.Y.: Facts on File Publications. Neuphilologische Mitteilungen XCI:3. 398-400.
1989. Käytännön opetustyössä. In Jokisaari, Reeta (ed) Kääntäminen ja kielten opetus. Papers from a further education seminar, 21 Feb. 1989. Publications of Kymenlaakso Further Education Institute, University of Helsinki, A:1. 37-49.
1989. Allusions: A cross-cultural translation problem. In Caie, G. et al. (eds) Proceedings of the Fourth Nordic Conference for English Studies. Helsingor 11-13 May 1989. University of Copenhagen: Department of English. 357-366.
1988. Englannin sanojen seuraksi. Review of Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (1987) A Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combination s. Amsterdam: Benjamins. Helsingin Sanomat 16.3.1988. 23.
1985. Blåfield, Mari, Ertola, Erkki & Leppihalme, Ritva. Practice Makes Perfect 1-2. (Vol. 1: second edition 1989, third edition 1995.) Helsinki: Otava.
Omat sivut
Ajankohtaista
Tapahtumia
- No events.