Englantilainen filologia

Sähköposti: eng-info(at)helsinki.fi
engkaannos-info(at)helsinki.fi
Henkilökohtainen sähköposti: etunimi.sukunimi@helsinki.fi
Henkilökunta / Staff
Kanslia:
PL 24 (Unioninkatu 40 B, 6. kerros)
00014 Helsingin yliopisto
Kartta
Puhelin: (09) 191 24718
Faksi: (09) 191 23072

  • Hae sivustosta (Google)

Bibliography

Ritva Leppihalme 2007

This bibliography listst books and articles on various aspects of translation. It was compiled for a course on intercultural translation problems and is by no means exhaustive. The focus is largely on problems in translationg English-language texts for Finnish readers.

Many Pro Gradu (Master’s) theses on translation-related problems topics in the Faculty of Arts at Helsinki University are listed on www.ling.helsinki.fi/monako > gradulista. Theses wirtten in the Department of English under Ritva Leppihalme’s supervision are listed on this website (Leppihalme > Research supervision).

Pro Gradu theses are available for reading in the Metsätalo library. The full texts of some of them are also available on the University ethesis website (http://ethesis.helsinki.fi)

On literary translation

Aaltonen, Anja. 1989. “Näin mies kääntyy.” Ruumiin kulttuuri 1. 4-11.

Aaltonen, Sirkku. 1993. “Observations on the conventions of drama translation.” Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI XIII. Vaasa: Vaasan yliopisto. 17-27.

Aaltonen, Sirkku. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuun yliopisto.

Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.

Ben-Shahar, Rina. 1994. “Translating literary dialogue: A problem and its implications for translation to Hebrew. Target 6:2. 195-221.

Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Norm, variation and change in language.” Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manila 22-23 March 1996. Stockholm Studies in Modern Philology, new series 11. 49-65.

Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Juva, Kersti. 1993. “Sayersin suomentamisen ihanuus ja ihanuus.” In Lehtolainen, Leena (ed.) 1993. Kuka ja miksi? Dorothy L. Sayers 100 vuotta. Espoo: Suomen Dekkariseura. 69-92.

Kiiskinen, Jyrki. 1995. “Tiikerinsilmä katsoo kääntäjää.” Nuori Voima 5.

Kontinen, Joel. 1993. “Selittäisikö vai eikö selittäisi.” Kääntäjä 2/1993. 3. [See also comments by Seppo Loponen, 3/1993, 6; Sirkku Aaltonen and Petri Tapola, 4/1993, 5.]

Kukkonen, Pirjo. 1993. Kielen silkki. Hiljaisuus ja rakkaus kielen ja kirjallisuuden kuvastimessa. Helsinki: Yliopistopaino.

Lefevere, André. 1992a. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: MLA.

Lefevere, André. 1992b. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Leppihalme, Ritva. 2000a. “The two faces of standardization. On the translation of regionalisms in literary dialogue.” The Translator 6:2. 247-269.

Leppihalme, Ritva. 2000b. “Foreignizing strategies in drama translation: the case of the Finnish Oleanna. ” In Chesterman, Andrew, Gallardo San Salvador, Natividad & Gambier, Yves (eds) 2000. Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress 1998. Amsterdam: Benjamins. 197-206.

Leppihalme, Ritva. 2000c. “Päätalo idioms and catchphrases in translation.” Erikoiskielet ja käännösteoria 27. Selected proceedings of the 20th anniversary symposium of VAKKI, Vaasa association for research on translation and LSP, 11-13 Feb. 2000. University of Vaasa . 224-234.

Riikonen, Hannu, Kovala, Urpo, Kujamäki, Pekka & Paloposki, Outi (eds). Forthcoming. Suomennoskirjallisuuden historia 1-2 . Helsinki: SKS.

Rikman, Kristiina (ed.) 2005. Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä. Helsinki: WSOY.

Troupp, Henry. 1987. “Onko Wodehouse suomennettavissa?” Lääkäri ja vapaa-aika 3. 32-37.

Valle, Ellen. 1994. “Finnish literature in North America: Texts, contexts and translations.” In Virtanen, K., Impola, R. & Onnela, T. (eds) 1994. Finnish Literature in North America. Papers Presented at the First Two Symposia on Finnish Literature in North America . Turku: University of Turku . 130-157.

Wechsler, Robert. 1998. Performing Without A Sstage: The Art of LiteraryTranslation. North Haven , CT: Catbird Press.

Weitz, Shoshana. 1989. “Mr Godot will not come today.” In Scolnicov, H. & Holland, P. (eds) 1989. The Play Out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: CUP. 186-198.

On cultures and cultural divides

Alitolppa-Niitamo, Anne. 1993. Kun kulttuurit kohtaavat. Matkaopas maahanmuuttajan kohtaamiseen ja kulttuurien väliseen vuorovaikutukseen. Suomen Mielenterveysseura & Sairaanhoitajien koulutussäätiö.

Archer, Carol M. 1986. “Culture bump and beyond.” In Valdes, Joyce Merrill (ed.) 1986. Culture Bound. Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: CUP. 170-178.

Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds) 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.

Bassnett, Susan & Lefevere, André. 1998. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Culture Matters. Peace Corps Workbook. www.peacecorps.gov/library/pdf/T0087_culturematters.pdf.

Dufva, Hannele. 1991. “Innocents abroad: The politics of cross-cultural communication.” In Sajavaara, Kari, Marsh, David & Keto, Tellervo (eds) 1991. Communication and Discourse: Across Cultures and Languages. AFinLA Yearbook 49. 73-89.

Frank, Armin Paul & Bödeker, Birgit. 1991. “Trans-culturality and Interculturality in French and German Translations of T.S. Eliot’s The Waste Land.” In Kittel, Harald & Frank, Armin Paul (eds) 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt. 41-63.

Gunnarsson, Britt-Louise. 1996. “Text, discourse community and culture. A social constructive view of texts from different cultures.” In Hickey, T. & Williams, J. (eds) 1996. Language, Education and Society in a Changing World. Clevedon: Multilingual Matters. 157-169.

Hickey, Tina & Williams, Jenny (eds) 1996. Language, Education and Society in a Changing World. Clevedon: Multilingual Matters.

House, Juliane and Blum-Kulka, Shoshana (eds) 1986. Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr.

Jalonen, Olli. 1985. Kansa kulttuurien virroissa. Tuontikulttuurin suuntia ja sisältöjä Suomessa itsenäisyyden aikana. Helsinki: Otava.

Karvonen, Pirjo. 1997. Suomi eurooppalaisessa kieliyhteisössä. Helsinki: Edita. Opetusministeriön koulutus-ja tiedepolitiikan osaston julkaisusarja 42. Helsinki: Edita.

Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

Kuhiwczak, Piotr. 1999. “Language games in the Balkans.” In Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (eds). 1999. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters. 217-224.

Kulick, Don. 1992. “Finding the culture: Theories and methods for delineating cultural dimensions of language acquisition.” In Nyyssönen, Heikki & Kuure, Leena (eds) 1992. Acquisition of Language - Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 50. Jyväskylä: Kopi-Jyvä. 143-158.

Kupiainen, Jari & Sevänen, Erkki (eds) 1994. Kulttuurintutkimus: Johdanto. Helsinki: SKS.

Kuusi, Matti. 1985. Perisuomalaista ja kansainvälistä. Tietolipas 99. Helsinki: SKS.

Lampinen, Arja. 1991. “Kohteliaisuuden kielioppia: kielioppi ja kielenkäyttö.” Kielikuvia 1991:2. 5-7.

Mattila, Heikki. 1999. Oikeuslingvistiikka. Rovaniemi: Lapin yliopisto.

Sarmela, Matti. 1993. Kirjoituksia kulttuuriantropologiasta. 2nd edition. Tietolipas 96. Helsinki: SKS.

Schäffner, Christina & Kelly-Holmes, Helen (eds) 1995. Cultural Functions of Translation . Clevedon: Multilingual Matters.

Schröder, Hartmut & Tiittula, Liisa. 1989. “Kulttuurieroja suomen- ja saksankielisessä viestinnässä.” In Nuopponen, Anita & Palmberg, Rolf (eds) 1989. Special Languages: Methodology and Research. AFinLA Yearbook 47. 201-219.

Scollon, Ron & Scollon, Suzanne Wong. 1995. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell.

Scolnicov, Hanna & Holland, Peter (eds) 1989. The Play Out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: CUP.

Tannen, Deborah. 1990. Det var inte så jag menade! Hur tal och uttryckssätt påverkar våra relationer till andra. [That's not what I meant!] Trans. Glenn Petersen. Stockholm: Wahlström & Widstrand.

Tannen, Deborah. 1994. Gender and Discourse. New York: OUP.

Vehmas-Lehto, Inkeri. 1989. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti.

Ventola, Eija & Mauranen, Anna. 1990. Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen. Helsinki: Yliopistopaino.

Wright, Sue Ellen. 1993. “The inappropriateness of the merely correct: Stylistic considerations in scientific and technical translation.” In Wright, Sue Ellen & Wright, Leland, Jr. (eds) 1993. Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. 69-86.

On translation theory and translation teaching

Chesterman, Andrew (ed) 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation . The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. London: Routledge.

Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context . Oxford: Blackwell.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome .

Hönig, Hans G. & Kussmaul, Paul. 1984 (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

Ingo, Rune. 1990 . Lähtökielestä kohdekieleen: johdatusta käännöstieteeseen. Helsinki: WSOY.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. London: Routledge.

Levý, Jiri. 1967. “Translation as a decision process.” In To Honour Roman Jakobson, Vol. II. The Hague: Mouton. 1171-1182.

Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.

Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory M. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State UP.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome .

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Sorvali, Irma. 1990. Studier i översättningsvetenskap. Uleåborg: Institutionen för nordiska språk vid Uleåborgs universitet.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. London: Routledge.

Vehmas-Lehto, Inkeri. 1999. Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge.

Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. [Stylistique comparée du francais et de l'anglais, 1958.] Trans. Juan C. Sager & M.-J. Hamel. Amsterdam: Benjamins.

On cultural literacy and the translation of allusions

Hirsch, E.D. Jr. 1988 (1987). Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. New York: Random House/Vintage Books.

Kaskenviita, Rauni. 1991. “Alluusiot Asterix-sarjan kulttuurisidonnaisena käännösongelmana.” Sananjalka 33. Turku: Suomen kielen seura. 77-92.

Leppihalme, Ritva. 1992. “Allusions and their translation.” In Nyyssönen, Heikki & Kuure, Leena (eds) 1992. Acquisition of Language - Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 50. Jyväskylä: Kopi-Jyvä. 183-191.

Leppihalme, Ritva. 1993. “Kielen ja kulttuurin dialogia – lukijanäkökulma alluusioiden kääntämiseen.” In Kukkonen, Pirjo (ed.) 1993. Tiedon ja taidon dialogia kääntämisen ja tulkkauksen opetuksessa ja tutkimuksessa. Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitoksen julkaisuja A:7. 103-116.

Leppihalme, Ritva.1994a. Culture Bumps. On the Translation of Allusions. English Department Studies 2. Helsinki: University of Helsinki .

Leppihalme, Ritva. 1994b. “Translating allusions: When minimum change is not enough.” Target 6:2. 177-193.

Leppihalme, Ritva. 1996. “Caught in the frame: A target-culture viewpoint on allusive wordplay.” The Translator. Studies in Intercultural Communication 2:2. 199-218.

Leppihalme, Ritva.1997a. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Leppihalme, Ritva.1997b. “The re-writing of a well-read man, or what happened to Wexford.” In Mauranen, Anna & Puurtinen, Tiina (eds) 1997. Translation, Acquisition, Use. AFinLA Yearbook 55. Jyväskylä: Jyväskylän yliopistopaino. 61-69.

Leppihalme, Ritva. 2000d. “Caution: Culture Bumps. On cultural literacy as a goal in translator training.” In Englund Dimitrova, Birgitta (ed.) 2000. Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 Nov. 1998. 219-228.

Leppihalme, Ritva. 2000e. “Kulttuurisidonnaisuus kaunokirjallisuuden kääntämisessä.” In Paloposki, Outi & Makkonen-Craig, Henna (eds) 2000. Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 1. 89-105.

Leppihalme, Ritva. 2001a. Review of Delahunty, Andrew & Dignem, Sheila & Stock, Penny (eds) The Oxford Dictionary of Allusions. Perspectives: Studies in Translatology 9:3. 237-239.

Meyer, Herman. 1968 (1961). The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton, N.J.: Princeton UP.

Schaar, Claes. 1975. “Vertical context systems.” In H. Ringbom et al. (eds) 1975. Style and Text. Studies Presented to Nils Erik Enkvist. Stockholm: Scriptor. 146-157.

Wilss, Wolfram. 1989. Anspielungen. Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Max Niemeyer.

On translating realia

Denton, John. 1994. “Translation criticism, translation teaching and inter-cultural transfer.” Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV. 49-65.

Kelletat, Andreas F. 1991. “Was mir beim Übersetzen durch den Kopf geht – Ein Werkstattmonolog über eine Erzählung des Finnen Antti Tuuri.” Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI XI. Vaasa: Vaasan yliopisto. 97-113.

Kempas, Ilpo. 1993. “Kulttuurisidonnaisten käsitteiden käännösvastineista Antti Tuurin Pohjanmaa-romaanin ranskannoksessa.” Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI XI. Vaasa: Vaasan yliopisto. 92-101.

Kujamäki, Pekka. 1993. “Zur Problematik der Erforschung von Übersetzungsproblemen wie: Realienbezeichnungen in literarischen Texten.” In Tirkkonen-Condit, Sonja & Laffling, John (eds) 1993. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu. 51-69.

Kujamäki, Pekka. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Lehmuskallio, Arto et al. 1991. “Towards a Finnish-Russian dictionary of Finnish culture-bound words.” In Tirkkonen-Condit, Sonja (ed.) 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr. 157-164.

Leppihalme, Ritva. 2001b. “Translation strategies for realia.” In Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (eds) Mission, Vision, Strategies, Values. Helsinki: Helsinki University Press. 139-148.

Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1993:2. 207-241.

Poutanen, Kira. 1999. La traduction des termes culturels dans la littérature pour enfants/la littérature pour adultes. Unpublished Master’s thesis. Department of Romance languages, University of Helsinki.

Rabassa, Gregory. 1996. “Words cannot express – The translation of cultures.” In Rose, Marilyn Gaddis (ed.) 1996. Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Binghamton: SUNY. 183-192.

Rantanen, Aulis . 1989. “Culturally bound material and its treatment in literary translation.” In Sorvali, Irma (ed.) 1989. Papers in Translation Studies Prague - Kouvola. Publications of Kouvola Department of Translation Studies A:5. University of Helsinki. 74-86.

On translating for children

Lathey, Gillian (ed.) 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.

Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me - I Am the Other. Tampere: University of Tampere .

Oittinen, Riitta. 1995. Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere UP.

On translating humour

Delabastita, Dirk (ed) 1996. Special issue, Wordplay and Translation. The Translator 2:2.

Harvey, Keith. 1995. “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1:1. 65-86.

Leppihalme, Ritva.1997c. “Sanaleikit kääntäjän päänvaivana.” In Korimo-Girod, Nina (ed.) 1997. Kontrastiivinen tarkastelu kääntäjän apuna. Publications du Département des Langues Romanes 12. Université de Helsinki. 141-151.

On translating names

Bertills, Yvonne. 2003. Beyond Identification: Proper Names in Children’s Literature. Åbo: Åbo Akademi UP.

Embleton, Sheila. 1991. “Names and their substitutes: Onomastic observations on Astérix and its translations.” Target 3:2. 175-206.

Manini, Luca. 1996. “Meaningful literary names, their form and function, and their translation.” The Translator 2:2. 161-178.

Nord, Christiane. 2003. “Proper names in translations for children.” Meta 48:1.

On subtitling

Gottlieb, Henrik. Titles on subtitling 1919-1999. An Annotated International Bibliography. Interlingual Subtitling for Cinema, TV, Video & DVD.

Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Cultural factors in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1993:2. 207-241.

Lomheim, Sylfest. 1999. “The writing on the screen. Subtitling: a case study from Norwegian Broadcasting (NKR), Oslo .” In Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (eds). 1999. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters. 190-207.

See also

Leppihalme, Ritva (ed.) 2001c. Special issue on translation studies. Helsinki English Studies, electronic journal of the Department of English at Helsinki University. www.eng.helsinki.fi/hes

Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.

REFERENCE WORKS (sources of English allusions and quotations)

Bloomsbury Thematic Dictionary of Quotations. 1988. London: Bloomsbury .

Boller, Paul F. Jr. & George, John. 1989. They Never Said It. A Book of Fake Quotes, Misquotes, & Misleading Attributions. Oxford: OUP.

Cohen, J.M. & Cohen, M.J. 1960. The Penguin Dictionary of Quotations. London: Penguin.

Cohen, J.M. & Cohen, M.J. 1986 (1970). The Penguin Dictionary of Modern Quotations. Second edition. Harmondsworth: Penguin.

Concise Dictionary of Quotations. 1986 (1961). London: Collins.

Facts on File Dictionary of Classical, Biblical and Literary Allusions. 1987. Ed. A.H. Lass, D. Kiremidgian, R.M. Goldstein. New York: Facts on File.

Oxford Dictionary of Allusions. 2001. Ed. Andrew Delahunty, Sheila Dignem & Penny Stock. Oxford: OUP.

Oxford Dictionary of Quotations. 1992. 4th edition. Oxford: OUP.

Penguin Dictionary of Proverbs. 1983. Ed. Rosalind Fergusson. Harmondsworth: Penguin.

Rees, Nigel. 1989. Why Do We Quote? London: Blandford.

Rees, Nigel. 1991. Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury .

Whole Grains. A Book of Quotations. 1973. Ed. Art Spiegelman & Bob Schneider. New York : Douglaslinks/Quick Fox.

Journals

The Translator: Studies in Intercultural Communication

Target: International Journal of Translation Studies

Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies

Perspectives: Studies in Translatology

The Interpreter and Translator Trainer

TTR: Traduction, terminologie, rédaction

Meta: Journal des Traducteurs / Translator’s Journal

Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

Translation Review (University of Texas at Dallas)