Englantilainen filologia

Sähköposti: eng-info(at)helsinki.fi
engkaannos-info(at)helsinki.fi
Henkilökohtainen sähköposti: etunimi.sukunimi@helsinki.fi
Henkilökunta / Staff
Kanslia:
PL 24 (Unioninkatu 40 B, 6. kerros)
00014 Helsingin yliopisto
Kartta
Puhelin: (09) 191 24718
Faksi: (09) 191 23072

  • Hae sivustosta (Google)

Research supervision

The theses are available at the Arts Faculty Library of Helsinki University (Unioninkatu 40, Helsinki). A few, marked by #, are also available at the site http://ethesis.helsinki.fi.
Abstracts (mostly in Finnish) are available on the interdepartmental list of theses on translation-related topics on the MonAKO website (www.ling.helsinki.fi/monako > gradulista).
The list below is in reverse chronological order and contains completed work only.

Doctoral Dissertation Completed

2004

Tarvi, Ljuba
Comparative translation assessment: Quantifying quality.

Licentiate Thesis Completed

2002

Iouzina-Tarvainen, Lioubov (Ljuba Tarvi)
Eugene Onegin by Alexander Pushkin. A comparative linguistic profile of nineteen English translations.

Master’s Theses Completed

2009

Hyrkkö, Sakari
Fog horses meet the steeds of mist. Exploring significations and their translations in poetry: the case of Eeva-Liisa Manner’s Kuolleet vedet.

Jääskeläinen, Pekka
Religious rhetoric in Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave, Written by Himself: A translator’s point of view.

Korhonen, Elina
Translation strategies for wordplay in The Simpsons.

Leino, Maija
Rendering culture for a young target audience: Extralinguistic cultural references in the Finnish subtitles of One Tree Hill.

Marttila, Milla
In search of translation competence: An experimental study assessing non-professional translation competence into the second language.

2008

Autio, Antti #
Original pirate material: Translating Justin Somper’s Demons of the Ocean.

Heinonen, Anna-Leea
Scrubtitling sarcasm: Verbal irony and sarcasm in the American comedy series Scrubs and its Finnish subtitles.

Immonen, Pauliina
When a subtitler met Harry Lime: Translation strategies for extralinguistic cultural references in Emmerdale.

Koskinen, Sanna
Machine translation and CAT tools: A translator’s perspective.

Koskipää, Niina
‘I don’t even want to figure that one out’: Subtitling realia and allusions in Gilmore Girls.

Kylä-Harakka, Paula #
Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut: Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels.

Lehtosalo, Laura
Me Tarzan, you simple cannibal: Translation of racist elements in three Finnish translations of Tarzan of the Apes.

Martin, Alice
Looking-Glass reflections: Norms in translating Lewis Carroll.

Moilanen, Mikko
Dialect in Huckleberry Finn and its Finnish translations.

Neiglick, Susanna
Outsourcing the war when jobs flee: A mixed-methods approach to the story of outsourcing.

Nissinen, Jukka
Writer and translator: One or two writing styles?

Pajunen-Walsh, Hanna
From Snow White to Ratatouille : Translations of English character names into Finnish in Disney’s animated feature films 1937-2007.

Partia, Essi
Multilingualism in the European Court of Justice: Translation process and translators’ working environment in the ECJ.

Pouttu-Delière, Päivi
Parsley, pèsi and perejil: On the Finnish translation of Edwidge Danticat’s culturally and linguistically hybrid novel The Farming of Bones.

Puolamäki, Anssi
Hammering the errors: A study of translation errors in the Finnish translations of Mickey Spillane’s The Big Kill.

Simojoki, Leena
Robinson revisited: A study of the (re)translations of Robinson Crusoe.

Sinkkonen, Anu
Translating the graphic novel Bitchy Butch : Lexical problems related to gay and lesbian subculture.

Sirén, Hanna
Intercultural communication, creativity and practice: A comparative study of British and Finnish cultural elements, humor and translation, utilizing a case study of Wendy Holden’s novel Bad Heir Day.

Viitasalo, Johanna
Voices in between: Translation strategies in multilingual fiction.

Vähämäki, Kai
On software localisation and its outsourcing as a business advantage.

2007

Aalto, Minna
Machine translation programs work everywhere, don´t they? An evaluation of the quality of an online machine translation program

Hellgren, Esko #
Translation of allusions in the animated cartoon The Simpsons.

Huolman, Pekka
The translation of early sound films in Finland before subtitling and dubbing.

Kuivasmäki, Liisa
Parigots in America: The English translation of realia in two short stories by Anna Gavalda.

Latvanen, Kristiina
”Things alien and unfamiliar”: Translation strategies for realia in the five Finnish translations of Wuthering Heights .

Tenhunen, Teemu
Pun intended: Translation strategies for wordplay in the Finnish subtitles of Sex and the City.

2006

Aaltonen, Rosa
From quasi-correctness to quasi-neutrality? A critical study of eleven translations of Vieraskynä columns published in Helsingin Sanomat in 2003.

Jansson, Lotta
Translation strategies for wordplay in the Finnish subtitles of Jeeves and Wooster.

Kovanen, Jenni
Travels in style. On the translation of stylistic elements in Rosa Liksom’s short stories.

Loponen, Mika #
From Iron Horse to Rauta-airot: A semiotic view on the domestication of metaphors in literary translation.

Selkäinaho, Sanna
Mobile phone terminology: Management and recommendations and their application in user guides.

Sirén, Seija
Expert vs. non-expert translation processes: An empirical study.

Weckström, Outi
The legalities of legal translation with reference to English translations of three Finnish enactments.

2005

Häyrinen, Heidi
Subtitling American English idioms into Finnish with special reference to
the television series Six Feet Under.

Komu, Taina
Dealing with ‘Jamaicanness’: Cultural and dialectal elements in the Finnish translation of Zadie Smith’s novel White Teeth.

Kärkkäinen, Alma
Strategies for a purpose: Translating Rees Howell´s Intercessor.

Malkki, Aila
Reflections on innovatory translation with special reference to quotability
in two Finnish translations of British fantasy fiction.

Petrell, Terhi
Maintaining uniform quality in official translating in the light of standardisation.

Schier, Anna
On the Far Side of translation. Analysing cartoons with reference to Peircean semiotics.

Vanhatalo, Mirjam
Wordplay in Erik Söderblom’s translation of Twelfth Night.

Ylinen, Mirjami
Demned fine husband – vietävän hieno siippa. On idiolects and humour in the Finnish translation of Dickens’s Nicholas Nickleby.

2004

Hintsanen, Anna
Subtitling strategies for humorous puns and allusions in an American situation comedy.

Junkkari, Vili
A Glockenspiel Orange: Hybrid elements in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange and its Finnish translation

Koponen, Maarit #
Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations

Lempinen, Satu
Deconstructing Harry. On syntactic aspects of readibility in the Finnish translations of J.K. Rowling´s Harry Potter and the Goblet of Fire.

Salo-oja, Mari #
Lost in translation? Translating allusions in two of Reginald Hill’s Dalziel & Pascoe novels.

Uosukainen, Leila
Religious text retranslated. Comparing two Finnish translations of Oswald Chambers’ devotional book My Utmost for His Highest.

2003

Kirjonen, Minna
Translation universals with redefinitions: How awareness of theory affects the translation process and product.

Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
More than a childhood revisited? Ideological dimensions in the American and British translations of Astrid Lindgren´s Madicken.

Orasmaa, Sari-Anne
From the Age of Innocence to the Age of Un-Innocence: Translating realia in converging cultures.

Salo, Kati
Voices from the margins: On translating non-standard literary dialect with special reference to the Finnish translation of Irvine Welsh’s Trainspotting.

2002

Huttunen, Soili
Lotti, haali, katolikki… Traces of Finglish in the lexis of a translation and an authentic text.

Juva, Kersti
A bumpy ride: Translating non-narrative elements in Tristram Shandy .

Karjalainen, Markus #
Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J.D. Salinger’s Catcher in the Rye .

Kemppi, Eija
Agatha Christie retranslated: Changes in Finnish conceptions of translation.

Marjotie, Tiina
Ethnocentric or ethnodeviant? Translation strategies for realia in subtitles.

Oksanen, Satu
The euro in sight. Translation, visual impairment and equality in the European Union.

Seidel, Tina
From source to target: Observations on the translation product and process.

Tapani, Sini
A two-stop ride: Mikael Karvajalka’s journey into the English-speaking world.

Viitanen, Sami
Manual labour. On translating manuals with special reference to translation strategies.

2001

Jääskeläinen, Michael
Maintaining Noyes: On translation of the ‘other’ in Timothy Findley’s Not Wanted on the Voyage.

Korhonen, Ilkka
And justice for all: Translating EU law with special reference to an opinion of the European Central Bank.

Lindfors, Anne-Marie
Interpreting unfamiliar culture: On the translation of a Zimbabwean realistic novel into Finnish.

Marjamäki, Pekka #
Scottish Football Association or Sweet Fanny Adams: A study on language-bound humour and its translation.

Räty, Kaarina
Translating for children, with children.

Tiilikka, Katja
Pursuing Väinämöinen’s language: Poetic problems in translating the Kalevala into English.

2000

Hagfors, Irma
From the Willows to the Reeds. How time and culture affect a translation.

Hursti, Kristian
On the relationship of the translatorial and situational aspects of international news communication from English into Finnish – an insider’s view.

Kajander, Heli
Culture-bound problems in translating advertisements.

Kaseva, Petra
The phantom of the process. On the role of the initiator of translations.

Mattila, Janne
Translating The Real Thing by Tom Stoppard. Is it the Real Thing in Finnish?

Räisänen, Niina
Quasi-correctness and the balance of power in Finnish translations of informative texts produced in the European Union.

Routti, Laura
Initiating norms. On translating literary dialogue with special reference to Pentti Saarikoski’s translation of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.

1999

Brandão-Berglund, Andrea
Gregory Rabassa and the poetics of acculturation. The theory and practice of a translator.

Jaskanen, Susanna #
On the insider track to Loserville, USA. Strategies used in translating humour in two Finnish versions of Reality Bites.

Sarvilinna, Sami
What’s in a norm? A comparative study of a Finnish statute and its English translation.

Suominen, Marja
The Unknown Soldiers. On translating a heteroglot novel.

1998

Alkio, Marja
Aims and strategies in translating institutional terms from Finnish to English.

Heikkilä, Virva
A Long Tail: Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland and its three Finnish translations.

1997

Tahtahunova-Wright, Gulnara
Translation process in the context of language change. On Russian-English translations of journalistic texts of the past twenty years.